Spanisch - Sprachunterricht für Schüler, Studenten und Berufstätige

Spanischunterricht mit Felix Arias
sms 0152 01013007

Übungstexte
¡Vampiros!
Hör-, Seh- und Leseverstehen

El Problema
Maskuline Substantive auf /a

Telenovelas
Hörverstehen - Amerikanisches Spanisch

Variedades
Hörverstehen - Varietäten des Spanischen

Publicidad
Werbung!...

Tests
Einstufungstest

Telenovelas
...eignen sich besonders um Einblicke in die gesprochene Sprache verschiedener Länder zu bekommen. Hier kann besonder das Hörverstehen trainiert werden. Die Inhalte sind oft so gestaltet, dass der Einstieg durch schnell verständliche emotionale Handlungen zwischen Figuren (Sehverstehen) leicht fällt. Die genaue Liierung der Figuren wird erst durch das Schauen mehrer Folgen möglich. Empfinden wir Spannung oder Neugier, werden wir von den Darstellern oder den Handlungsräumen angezogen, werden wir dazu verleitet immer mehr Folgen zu sehen. Y de pronto, queremos ver todos los capítulos de una telenovela. Queremos saber cómo continúa la historia. Y si queremos saber cómo termina la historia, tenemos que ver todos los capítulos. Si es posible, desde el primer capítulo. O, si no tenemos tanto tiempo, vamos a ver el último capítulo.

Eine Auswahl an Telenovelas
... gibt Einblicke in fiktive Lebenswelten die sprachlich und in ihren Figuren und Typen den realen Welten der Länder und deren Wunschwelten nahe stehen. Die Telenovela in spanischsprachigen Ländern hat unterschiedliche Modelle nachgeahmt, Konzepte ausprobiert und Themen gedeckt.

Las producciones en español más famosas son de México, Argentina, Colombia, Venezuela, Chile, España y Perú. Muchas telenovelas de Brasíl han sido traducidas y dobladas al español.
El género de la telenovela tiene su origen en la radionovela. Lamentablemente hoy casi no hay producciones de radionovela. Pero hay grandes, medianas y pequeñas indústrias de telenovelas en varios países de habla hispana.

Vamos a ver los nombres de algunas: Al Fondo hay Sitio (Perú, 2009) Juanita, la soltera (Argentina, 2006) y Doña Bárbara (Colombia, 2008).

Al Fondo hay Sitio tiene mucho de comedia. El título es una frase de la calle, más preciso, del transporte público en Perú. La frase la dice el cobrador a los pasajeros para decirles que caminen hasta el final de la cabina del bus para tener más espacio adelante.

Doña Bárbara es la mala del cuento. Eso lo dice Marisela: " ...todo el mundo va entender que Doña Bárbara es más mala que la maldad misma. Y ella es muy mala. ¡Mira lo que hizo con mi pobrecito papá!" Cecilia le responde: "¡Ay, Marisela! Pero Santos no es un tonto. Santos es un hombre muy inteligente con mucho carácter. Confiamos en él... y en Diós."

Juanita, la soltera es el nombre de la protagonista y heroína de la telenovela. Ella nos ofrece un personaje positivo para identificarnos y se convierte en nuestra amiga en esta telenovela.

 

Eine Komödie finden wir in Al Fondo hay Sitio (Peru, 2009). Eine traditionelle Grossfamilie aus dem Hochland zieht in ein Wohnviertel der Oberschicht der Hauptstadt Lima. Es kommt zu Abweisungen, kulturellen Zusammenstössen und Liebesaffären. Die sprachlichen Register sind vielfältig: Leute vom Land mit Quechua-Akzent, Städter aus der Oberschicht und Jugendsprache.

Doña Bárbara (Colombia, 2008) ist eine Adaptation des gleichnamigen Romans von Rómulo Gallegos. Die Telenovela ist eine multinationale Produktion mit Schauspielern verschiedener Nationalitäten. Die Geschichte spielt im weiten Flachland Venezuelas den llanos. (llano = eben, flach). Das Thema ist der Konflikt zwischen dem Fortschritt, verkörpert durch Santos Luzardo, und der Rückständigkeit, bedingt durch die geographischen Bedingungen und verkörpert durch die anderen Figuren, insbesondere durch Doña Bárbara.
Hier sollte die gesprochene Sprache beachtet werden. Besonders der schwer verständliche Akzent der Figur Mariselas.

Juanita, la soltera (Argentina, 2006) Das argentinische Spanisch weist Besonderheiten auf. Unter anderen das gehauchte /s im Auslaut und der stimmhafte, palatale Frikativ [ʝ]. Achtet auf das Yo in "Bueno, yo estoy con un remís. Como me quedaba de paso, pensé que podiamos ir juntos."

 

Hörverstehen
Gesprochene Sprache in verschiedenen Situationen, gesprochen von verschiedenen Menschen aus verschiedenen Regionen ist eine wahre Herausforderung. Oft schon in der eigenen Muttersprache. Der Tonfall und die Situation geben uns wertvolle Information, auch wenn wir einen Text nur bruchstückhaft erfassen können. Einen Dialekt, einen Akzent zu verstehen bedarf der Gewöhnung. Der Vergleich mit einem Standard oder der uns vertrautesten Variante wird dabei vollzogen.


Sehverstehen
Die visuellen Eindrücke markieren den Kontext, die Stimmung und erlauben Schlüsse über den behandelten Inhalt zu ziehen. 

In Al Fondo hay Sitio wird der Kontrast Provinz-Hauptstadt und soziale Unterschiede besonders hervorgehoben. Darüber wird jede Figur von einem eigenen Musikstil begleitet.

In Doña Bárbara korrespondieren Erscheinungsbild und Ausdruckweise der Figuren.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 arriba

Al Fondo hay Sitio (Perú, 2008)

 

Doña Bárbara (Colombia, 2008)

 

  Juanita, la Soltera (Argentina, 2006) Figuren und Plot

Felix E. Hück - Frankfurt am Main - 2010 - Keine Haftung für externe Links