Spanischunterricht
mit Felix
Arias Übungstexte Hörverstehen - Amerikanisches Spanisch Variedades Hörverstehen - Varietäten des Spanischen Publicidad Werbung!... Tests Einstufungstest |
Telenovelas Eine Auswahl an Telenovelas Vamos a ver los nombres de algunas: Al Fondo hay Sitio (Perú, 2009) Juanita, la soltera (Argentina, 2006) y Doña Bárbara (Colombia, 2008). Al Fondo hay Sitio tiene mucho de comedia. El título es una frase de la calle, más preciso, del transporte público en Perú. La frase la dice el cobrador a los pasajeros para decirles que caminen hasta el final de la cabina del bus para tener más espacio adelante. Doña Bárbara es la mala del cuento. Eso lo dice Marisela: " ...todo el mundo va entender que Doña Bárbara es más mala que la maldad misma. Y ella es muy mala. ¡Mira lo que hizo con mi pobrecito papá!" Cecilia le responde: "¡Ay, Marisela! Pero Santos no es un tonto. Santos es un hombre muy inteligente con mucho carácter. Confiamos en él... y en Diós." Juanita, la soltera es el nombre de la protagonista y heroína de la telenovela. Ella nos ofrece un personaje positivo para identificarnos y se convierte en nuestra amiga en esta telenovela.
Eine Komödie finden wir in Al Fondo hay Sitio (Peru, 2009). Eine traditionelle Grossfamilie aus dem Hochland zieht in ein Wohnviertel der Oberschicht der Hauptstadt Lima. Es kommt zu Abweisungen, kulturellen Zusammenstössen und Liebesaffären. Die sprachlichen Register sind vielfältig: Leute vom Land mit Quechua-Akzent, Städter aus der Oberschicht und Jugendsprache. Doña Bárbara
(Colombia, 2008)
ist eine Adaptation des gleichnamigen Romans von Rómulo Gallegos. Die
Telenovela ist eine multinationale Produktion mit Schauspielern
verschiedener Nationalitäten. Die Geschichte spielt im weiten Flachland
Venezuelas den llanos. (llano = eben, flach). Das
Thema ist der Konflikt zwischen dem Fortschritt, verkörpert durch
Santos Luzardo, und der Rückständigkeit, bedingt durch die
geographischen Bedingungen und verkörpert durch die anderen Figuren,
insbesondere durch Doña Bárbara. Juanita, la soltera (Argentina, 2006) Das argentinische Spanisch weist Besonderheiten auf. Unter anderen das gehauchte /s im Auslaut und der stimmhafte, palatale Frikativ [ʝ]. Achtet auf das Yo in "Bueno, yo estoy con un remís. Como me quedaba de paso, pensé que podiamos ir juntos."
Hörverstehen
In Al Fondo hay Sitio wird der Kontrast Provinz-Hauptstadt und soziale Unterschiede besonders hervorgehoben. Darüber wird jede Figur von einem eigenen Musikstil begleitet. In Doña Bárbara korrespondieren Erscheinungsbild und Ausdruckweise der Figuren.
arriba ↑ |
Al Fondo hay Sitio (Perú, 2008)
Juanita, la Soltera (Argentina, 2006) Figuren
und Plot Felix E. Hück - Frankfurt am Main - 2010 - Keine
Haftung für externe Links |